|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( ]: R) o% A# D& e! B& } 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) i+ R* x/ L2 r0 F# k
+ y9 c& X2 `6 b" H3 N+ V7 ~我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: T8 X; n( [4 d5 b( h
+ ]+ a6 I" @; Z遗憾,我给不了任何回答。1 c4 ]' ~/ x! ~" Q% L
! D4 v% h- o5 @) o更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”% Q# W, [2 j, R. {* E) V# b( u5 u- o
: | t6 A( z% _/ V
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 ? P1 R; [4 A- `3 H ! Y& O. j& K7 r+ h) v! F
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 z" h8 p3 \1 d! n7 N( l9 G8 j, E# \
1 p& a2 }. m6 a& e) p- v
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 z" m2 v1 p# Y- n1 l ; y' ]( c% Z( n2 E5 t
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. g# h. M1 @3 P- O- f: Q
|. Z5 K& [; s- C3 ]- s6 g如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 Q1 J8 d/ Z' f/ [) } , V' o2 G" l7 m/ E1 {: y# w% y) e
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
& W, y5 Y, t+ t6 {
9 O& F% p9 l2 a7 _$ V+ L华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
6 r! s, Y4 e, z. p0 Q0 [
9 g7 l; l3 ^ u中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 p8 j$ s2 N- ~# {, S! [5 T; ~
9 Q9 w2 q" l8 s9 G9 o% n
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。, X( ~. B% i1 S1 c
$ m3 K& ]$ Z) c" {& |
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; @4 R5 s% g# d8 U* Q" J
7 A9 ^ f5 w, V/ h. l6 I+ A警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”8 k1 H E/ l1 G0 l9 x/ U
9 v9 y' V5 P; m: k# J) y容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 }* o8 ^0 ^- Y9 A
$ u% W5 Y5 ^. @
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 N% I, ~# I4 ]- J
; J3 _ d5 v% a7 v, p# ~渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ K& _; T7 h, @; M+ z- n/ c' g X& A7 G; O) t( {& s% [$ E
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ M) i0 i+ `* |% \' d |
|