|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) U3 {4 f8 o& W: C. Z
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 y# ~' ^" p* B. F {
8 |7 ]0 ~/ i, h3 c# y" w, n' o3 V我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。5 e, ]' ^5 `- M# l5 Q/ \: K
) @; ?6 L& b; b! h% V5 U遗憾,我给不了任何回答。
1 V; V& h& Q- n. {5 y% ] ) ~6 d6 e0 u( Z/ y4 Q
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( H/ V! W8 _) K2 c/ P7 F; `
+ T( D4 ^4 E- z( w6 p' I. }抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 E) N1 R6 ?; B; D0 w! {9 G : I7 i# N! N7 S" t. H
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# Q; F. [! o( i( X3 K1 S4 L/ f 9 w4 U) o* X! ?" v; q+ q5 k: l
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) ]3 T+ N* |7 z* @$ l" v
J+ t, V; N }6 `* l6 A9 F马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% m) j9 b0 g2 {3 U) L' l( [
4 v, D7 z4 W4 S5 b$ {6 s" w
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: c" i# m" X) a3 @5 W* v
: W! g- a9 s/ @$ d( l j. }
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% b1 |- p* J7 T1 S
* p1 v; C; \ ^% q, h) }/ h华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 i5 R k) w& y % r% C- }0 ^3 {1 b# e( H3 {1 ^" s' I# D- T
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
% @$ T+ e2 _6 N8 X0 Y3 W, N $ ?$ F3 ~- e6 Q& N0 i" n5 s( {4 s
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 |$ r8 P0 \) R" E c M D8 N* F' q+ Y* H
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”" K# g* z+ c4 L4 H" d( z6 I
& J, l/ F0 u; l4 p! ?2 ?
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”8 Z* h7 ~, y% z; \, @! \( L5 f
8 l9 ~5 T, @' T6 M, D容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 ^# Z/ |3 e* I
, W T+ l# w. a2 ^# `" E0 a
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; ]% I/ [* [, T$ R! ] - g' f1 b7 p! P9 W/ F$ \' U
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ x% }4 \: b0 G! m3 W
7 I. Q- d' M9 q8 P不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( _% O4 K) |1 Z- X7 J8 U$ o
|
|